Ska du översätta din svenska webbsida?

Ska du översätta din svenska webbsida?
14 sep 2020 / by stine@happyalien.se in Blogg

Att göra din webbplats tillgänglig på ett annat språk kan öppna upp för nya affärsmöjligheter. Men att översätta ditt svenska webbinnehåll kostar både tid och pengar. Är det värt investeringen?

I detta blogginlägg finns tre frågor att ta ställning till när du överväger att översätta din webbsida till ett annat språk:

  1. VARFÖR ska jag översätta min svenska webbsida?
  2. NÄR är det dags att översätta?
  3. Till VILKET SPRÅK ska jag översätta den?

Jag använder begreppet ”översättning” men rekommenderar alltid att man anpassar mer än språk när man ska nå ut till nya målgrupper.

 

VARFÖR ska jag översätta min svenska webbsida?

Varför ska du anpassa webbsidan för en utländsk publik? Det kräver en del jobb och regelbundet underhåll. Läsaren kan ju själv få sidan automatisk översatt av Google.

Däremot är en helt ny språkversion värd investeringen för många företag, av flera anledningar:

 

Du når ut till en större marknad

Den första anledningen är självklar. Konsumenter föredrar att läsa, handla och få teknisk support på sitt eget språk. Över 70% av konsumenter tillbringar sin surftid på webbsidor som är skrivna på sitt modersmål. Att översätta webbsidan till din målgrupps språk ökar chanserna för att de stannar på sidan i mer än några sekunder.

översättning av svensk webbsida viktig för konvertering

 

Du ökar förtroende för ditt varumärke

Vid att kommunicera på deras modersmål kommer du lättare ”in i värmen” hos din målgrupp. Du blir någon de kan lita på när de sitter i soffan och surfar i underkläderna.​​​​​​​ Project Underwear understryker att internetsurfning och e-handel är personliga och privata processer:

översättning av svensk webbsida viktig för att kännas trygt

 

Du skapar en positiv upplevelse

88% av internetanvändare lämnar en webbsida om de har en negativ upplevelse. Och de kommer aldrig tillbaka. En god webbupplevelse (UX) beror på att man förstår webbsidans instruktioner och budskap. Men Google Translate översätter ord för ord, inte i förhållande till webbdesignerns plan för layout och navigation. Det är ganska enkelt: webbsidan fungerar inte för de som inte mästrar webbsidans språk.

översättning svensk webbsida viktig för user experience

 

Du hittas på sökmotorer

Google är smart – sökare kan hitta din svenska webbsida själv om de söker på ett annat språk. Men Google anpassar sökresultat utifrån sökvanor till de som befinner sig i sökarens geografiska närhet. För att säkra att din webbsida kommer högt upp i sökresultaten hos utländska målgrupper borde innehållet därför anpassas de ord, uttryck och frågor som de själv använder.

översättning av svensk webbsida viktigt för SEO

 

Du ligger före dina konkurrenter

Du kan ha en stor fördel över dina konkurrenter om du är ute först med att anpassa din webbsida för en internationell marknad. Tänk bara på Netflix som var den första internationella streamingtjänsten av sitt slag. De fick ett stort försprång genom att översätta sin app och erbjuda undertexter på många olika språk.

Netflix tidig ute med översättning webbsidor

 

 

    NÄR är det dags att översätta min svenska webbsida?

    Många låter bli att översätta sin webbplats på grund av kostnader och osäkra marknadssituationer. Men väntar man för länge kan möjligheternas fönster stängas. Känner du igen dig bland ett eller flera av scenarion nedanför så är tiden för översättning NU:

     

    Fiskarna nappar redan utomlands

    Din webbplats finns bara på svenska, men internationella kunder har hört talas om dina produkter och tjänster genom informella kanaler. Flera tar direkta kontakt med dig för att lära mer. Du vet att det finns ”more where that came from” om du bara blir mer synlig på webben.

     

    Du har mycket internationell trafik

    Via spårningsverktyg som Google Analytics ser du att många utländska besökare hittar fram till din svenska webbsida. Men de konverterar inte. Troligen tappar de intresset eftersom du inte har anpassat din kommunikation speciellt till dem. Det kan vara så enkelt som att priser i din webbutik står i en valuta de inte känner till.

     

    Du vill vara först på den internationella marknaden

    Du vet att du har stor konkurrensförmåga utomlands och vill vara först ute på den internationella marknaden. Om dina konkurrenter har börjat översätta sina webbplatser till flera språk är det absolut tid att snabba på.

     

    Din svenska marknad är mättad

    Ditt företag har nått en vinstplatå och din svenska marknad är mättad. Tiden är inne för att testa nya målgrupper. Vilka målgrupper blir detta?

     

    FÖR VEM ska jag översätta min svenska webbsida?

    Beslutet om att översätta din webbsida hänger tätt ihop med beslutet om vilket språk man ska översätta den till. Har du målgrupper med flera olika modersmål? Då har du kanske övervägt att översätta din webbplats till ett av de stora världsspråken; troligen engelska.

     

    Engelska som världsspråk

    Engelska är ansett som världens mest ”värdefulla” språk i kronor och öron. Därför är över halvparten av allt webbinnehåll på engelska trots att bara 20% av världsborgare har det som sitt modersmål. När en webbsida finns på två språk är engelska ett av de två språken i över 90% av tillfällen.

    språk på internet och språk som modersmål

    Det finns många anledningar till att välja engelska när du ska översätta din webbplats:

    • Du når ut till en stor målgrupp som är spridd över hela världen.
    • Engelska har mindre variationer än andra stora världsspråk. Väljer man tex portugisiska måste man prioritera en särskilt grupp -portugiser eller brasilianer.
    • Många webbplattformer (CMS) hanterar bara de språk som använder latinska bokstäver och som skrivs från vänster till höger. Att översätta till tex arabiska eller kinesiska kan därför ge utmaningar.
    • Du kan ju engelska! Det betyder att du kan göra mycket av översättnings- och underhållsarbetet själv.

    Om man ska skriva på engelska för en internationell målgrupp är det viktig att anpassa språket till de som inte har engelska som modersmål. Läs mitt tidigare inlägg om detta i Alienbloggen.

     

    Men är det självklart att du ska välja engelska?

    Trots många fördelar finns det debatt kring engelska som ett globalt affärsspråk.

    För många är språk en viktig del av ens personliga identitet. Det är inte utan anledning att till exempel EU kräver att officiella dokument översättas till över 20 språk. Vad förlorar vi om vi bara använder de stora världsspråken?

    översättning av webbsidor viktig för kulturellt mångfald

     

    Det är inte bara etiska faktorer man ska överväga innan man översätter till engelska istället för ett mindre språk. Kan webbsidor på norska, polska eller swahili faktisk ge dig mer webbtrafik och flera kunder?

     

    Vad säger din webbtrafik?

    Fiins det många från et specifik land som besöker din svenska hemsida men sällan tar kontakt? Dessa är helt klart intresserade av ditt erbjudande, men språket kan vara et hinder för förtroende och förståelse. Det är inte 100% säkert att engelska löser denna utmaningen.  Försök att ta reda på deras språkpreferenser och inte bara deras nationalspråk. Det är inte alltid samma sak —>

     

    Finns det någon i din målgrupp som inte gillar engelska?

    Det finns några språkgrupper som sällan handlar på engelska. 85% av svenskar är komfortabla med att använda en engelskspråkig webbplats, medan det gäller för bara hälften av andra internetanvändare i EU. Själv inom samma språkgrupp finns stora variationer. I Förenade Arabemiraten använder de allra flesta engelska som internetspråk, medan det i Saudi-Arabia och Egypt används mest arabiska.

    Vart hittar du mest vinstpotential?

    Du skjuter ut fler pilar med engelska, men träffar du fler blinkar? Internationella målgrupper är komplexa, och som tidigare nämnt vill individer ha personlig och kulturellt lämpliga budskap som låter bekant. Kanske tjänar du mer på att använda isländska än engelska?

    Konkurrenters webbspråk

    Om flera konkurrenter erbjuder sina produkter och tjänster på engelska betyder det att det finns en marknad för dig också. Samtidig kan det vara svårt att ta sig in utan en stor konkurrensfördel. Kan det vara en konkurrensfördel att erbjuda dina tjänster på lokala språk som dina konkurrenter inte använder?

     

    Så: Ska du översätta din svenska webbsida?

    Nu är du förhoppningsvis närmare ett beslut om översättning av din webbsida. Här kommer en sammanfattning av de tre frågorna: 

    • VARFÖR ska jag översätta min svenska webbsida? Därför att du når ut till en större marknad och ökar förtroende för ditt varumärke. På den tekniska sidan så hittas du lättare på sökmotorer och du skapar en positiv användarupplevelse som minskar fluktfrekvensen. Att erbjuda webbsidan på flera språk kan också vara en konkurrensfördel.
    • NÄR är det dags att översätta min svenska webbsida? Det är dags att översätta din webbsida om det redan finns internationellt intresse för dina tjänster och produkter. När du kan vara först ute på en marknad eller din svenska marknad är mättad kan det också vara dags att försöka träffa målgrupper utomlands.
    • FÖR VEM ska jag översätta min svenska webbsida? För många är det självklart att översätta till världsspråket engelska. Men innan du tar detta beslut är det flera frågor som ska besvaras: Vad säger din webbtrafik? Finns det någon i din målgrupp som inte gillar engelska? Vart hittar du mest vinstpotential? Vilka språk använder dina konkurrenter på sina hemsidor?

    Den nästa frågan som måste besvaras är HUR du ska översätta din webbsida. Det kan du läsa om i detta blogginlägg.

    Vill du ha hjälp med översättning och anpassning av din webbsida till utländska publiker innan  så ta kontakt med oss.