Hur översätter jag min svenska webbsida?

Hur översätter jag min svenska webbsida?
22 nov 2020 / by stine@happyalien.se in Blogg

Vill du översätta din svenska webbsida för att nå en utländsk publik?  I detta blogginlägg pratar vi om skillnaden mellan maskinell och manuell översättning och vilken metod som passar till vilket typ av innehåll. 

Tidigare har jag publicerad ett blogginlägg med tips till dig som överväger att översätta din svenska webbsida till ett annat språk. Jag diskuterade tre frågor som man borde ta ställning till innan man tar beslutet om översättning:

1. VARFÖR ska jag översätta min svenska webbsida?

För att du når ut till en större marknad och ökar förtroende för ditt varumärke. Dessutom hittas du lättare på sökmotorer och skapar en positiv användarupplevelse som minskar fluktfrekvensen. Att erbjuda webbsidan på flera språk kan också vara en konkurrensfördel.

2. NÄR är det dags att översätta min svenska webbsida?

Det är dags att översätta din webbsida om det redan finns internationellt intresse för dina tjänster och produkter. Det kan också vara dags att försöka träffa målgrupper utomlands när du kan vara först ute på en marknad eller din svenska marknad är mättad.

3. FÖR VEM ska jag översätta min svenska webbsida? 

För många är det självklart att översätta till världsspråket engelska. Men innan du tar detta beslut fråga dig själv: Vad säger din webbtrafik? Finns det någon i din målgrupp som inte gillar engelska? Vart hittar du mest vinstpotential? Vilka språk använder dina konkurrenter på sina hemsidor?

När du har bestämd dig för att översätta webbsidan måste du ta reda på:

 

Hur översätter jag min webbsida?

Det finns fler sätt att översätta en webbplats, men grovt kan vi dela det in i manuell eller maskinell översättning – alltså att man översätter med hjälp av antingen människor eller maskiner. Som vi ska se bygger de flesta översättningsuppdrag på en hybrid av båda.

 

Innan vi ser närmare på dessa alternativ kan vi skilja mellan olika typer av översättning:

 

 

Manuell översättning

Om du inte har en väldigt stor webbplats som uppdateras ofta väljer du mest sannolikt att översätta den manuellt. Detta innebär också en möjlighet för att grundligt genomgå och uppdatera ditt svenska webbinnehåll. Kanske upptäcker du fler saker än språk som borde ändras?

 

Manuell översättning: Gör det själv

Självklart kan du översätta din egen webbplats om du har målspråket som ditt modersmål. Och skal du översätta till engelska så kommer du långt vid att översätta till “Global English”, som jag skriver om i detta blogginlägget. Däremot borde man alltid låta ett par extra ögon titta över ditt slutresultat, framförallt någon som är i din målgrupp. De kan säkra att ditt budskap låter “lokalt” och triggar de känslor och ger den informationen som du önskar.

 

Manuell översättning: Hyr in hjälp

Om du inte kan eller önskar att översätta webbsidan själv så kan du hyra in en översättare. Kom ihåg att många översättare endast översätter ditt webbinnehåll bokstavligt – ord för ord. Vill du ta översättningen till nästa nivå så ska du anlita en översättare som anpassar din webbtext båda bokstavligt och marknadsföringsmässigt. Dessa kallar sig ofta för “transcreators”. (I ett tidigare blogginlägget skriver jag om risker vid att direktöversätta texter ord för ord.)

 

 

Maskinell översättning

Att översätta din webbplats med hjälp av digitala verktyg kan spara dig för mycket tid. Du uppger vilken text du vill ha översatt och programvaran ger dig ett förslag på texten i ny språkdräkt. Enkelt! Men som med manuell direktöversättning är det viktigt att allt innehåll blir testat av målgruppen innan det publiceras. Ta bara en titt på Amazons katastrofala översättningar då e-shopping giganten lanserade sina svenska webbsidor utan att få den korrekturläst först.

 

Maskinell översättning med plugin

Det finns en rad olika plugins som kan installeras på ditt innehållshanteringssystem (CMS) för att översätta ditt webbinnehåll till olika språk. Vissa plugins översätter enstaka texter som du uppger medan andra automatisk och kontinuerlig översätter olika språkversioner varje gång du uppdaterar den tillsvarande svenska sidan.

Då Wordpress är den mest använda CMS i Sverige, tipsar jag om tre plugins du kan använda i detta CMS:

  • WordPress Multilingual Plugin (WPML) översätter sidor, inlägg, menyer och mycket annat till 40 språk och kan även sökmotoroptimera ditt innehåll för olika språk.
  • Polylang har liknande funktioner som WPML men är gratis och erbjuder ett obegränsat antal språk. Användare har dock anmärkt att den kan vara lite mer komplicerad att lära sig än WMPL.
  • GTranslate använder Google Translates automatiserade översättningstjänst till att översätta WordPress webbsidor till 103 tillgängliga språk. Men som du säkert vet från personlig användning av Google Translate så innebär det en del extraarbete att korrigera grammatikfel, mm.

 

Lokalisering

“Software localization” används för att anpassa en webbsida, app eller annat innehåll till en ny marknad. Lokalisering innebär mycket mer än att översätta webbtexter ord för ord. Lokaliseringsverktyg uppdaterar också valuta, datum och andra formateringar utifrån din målgrupps placering – deras “locale”. Några lokaliseringsverktyg kan även varna om färger, symboler eller grafik som kan missuppfattas i din nya marknad. Ofta erbjuder lokaliseringsprogram också en plattform för kommunikation mellan webbutvecklare, projektledare och översättare, där man kan dela information om deadlines, status, kontext, mm.

 

 

Hur översätter jag min webbsida på bästa sätt?

Ska du välja människor eller maskiner till att översätta ditt webbinnehåll? Det beror mycket på vilken typ av innehåll som ska ut till din nya målgrupp.

 

 

Tips till dig som vill översätta din webbsida maskinellt

Kom ihåg att maskinella översättningar alltid måste genomgås av människor för korrektur och finjusteringar i efterhand. Några typer texter borde inte översättas av maskiner alls, tex de som kräver kontextuell och konceptuell förståelse​​​​​​​​​​​​.

 

Tips till dig som vill översätta din webbsida manuellt

Ha en god dialog med din översättare för att undvika direktöversättning. Detta är inte alltid lätt med stora översättningsbyråer, där mycket service och kommunikation är automatiserad. Som med allt annat: det kan bli dyrt att välja den billigaste leverantören på marknaden. Väljer du at översätta själv så är det viktigt att du har målspråket som modersmål samt har god kunskap om digital kommunikation.

 

Planera – planera – planera!

Oavsett metod är det viktigt att du planerar din webböversättning. Det låter kanske konstigt, men det bästa är om du startar att planera din översättning redan innan du har designat klart din svenska webbsida. Många använder mycket tid på att anpassa längden på svenska texter til en supersnygg layout. De får problem när de senare ska översätta sidan till ett språk som använder långt flera tecken än svenska för att formulera samma budskap. Webbdesigners kan använda verktyg som Figma och Sketch för att testa hur en webbsida ser ut i flera språk utan att ändra koden. Mer om planering för en översättningsvänlig webbsida hittar du här.

 

Det bästa från två världar

Som vi har sett så vill de flesta översättningsuppdrag bero på en hybrid av båda manuell arbetskraft och maskinella verktyg. Mänskliga översättare använder ofta digitala verktyg i sitt översättningsarbete och maskinella verktyg måste hanteras av människor. Hur som helst är det helt avgörande att den nya språkversionen testas av några i målgruppen innan den lanseras. Tumregelen är att komma ihåg att: det är kreativa, tolkande, känsliga människor som ska använda webbsidan, inte maskiner.

Happy Alien er experter på internationell kommunikation och research. Vi har ett globalt nätverk av översättare og användartestare. Ta kontakt, så hjälper vi dig planera, koordinera och utföra ditt översättningsuppdrag.